Un detalle de la exhibición Numina Femenina en el Consulado Mexicano. Photo Kenny Sheftel

El consulado general de México está organizando el proyecto Numina Femenina, el cual reúne en una exhibición a 35 artistas y 4 curadores de 10 países incluyendo a artistas locales, tales como la música Diana Gameros y la artista Ana Teresa Fernández.

Trabajando con medios diversos, las artistas representan mujeres latinas de los Estados Unidos y Latinoamérica.

El proyecto colaboró con Litquake y el Center for the Art of Translation para traer a las grandes escritoras mexicanas, Carmen Boullosa y Pura López Colomé para hacer presentaciones y lecturas en representación de la tradición literaria actual en México.

Boullosa, quien actualmente vive en los EEUU, es conocida como una autora feminista rompe esquemas. Roberto Bolaño, famoso escritor chileno, alguna vez la llamó “la mejor escritora en México”.

“Cada vez el mundo se vuelve más pequeño…yo soy una escritora mexicana, y vivo en Nueva York”, dijo Bullosa. “Hay mucho ir y venir. Es una realidad que ahora todos compartimos. Todos estamos manejando en la misma carretera artísticamente, intelectualmente. No es una carretera fácil, entonces trabajamos juntos. Me encanta la idea de participar con otras generaciones y otros medios.”

Pura López Colomé es otra escritora muy reconocida que comparte la experiencia de vivir en las fronteras culturales y lingüísticas entre México y los EEUU. Pasó su juventud dividida entre la ciudad de México, Yucatán, y un internado católico en Dakota del sur.

“Tuve mucha suerte de haber tenido contacto con la literatura en inglés desde una edad tan temprana”, dijo Colomé.

Desde entonces ha publicado 10 libros de poesía en español, incluyendo “Santo y seña”, por el cual recibió el premio Xavier Villaurrutia en el 2008. También a traducido varios libros de poesía en inglés al español.

Para Colomé, la parte más difícil de traducir un poema, es recrear su ritmo.

“El obstáculo más grande es la música en la cual se creó el poema—definitivamente conectado a las emociones”, dijo ella. “Uno debería recrear el poema precisamente en la música propia de otra lengua.”

Pero a pesar de que sus traducciones han sido bien reconocidas, Colomé no se considera realmente bilingüe.

“No existe una persona completamente bilingüe, en mi opinión, porque sólo puede existir un idioma materno”, dijo ella. “En mi caso, el idioma materno es y siempre será el español, un idioma con el cual estoy absolutamente comprometida.”

Pero a la misma vez, la literatura Mexicana siempre se a enfocado hacia afuera, en el mundo y la comunidad internacional.

“Nunca pensamos que éramos el centro del universo, de la manera que los neoyorquinos piensan”, dijo Boullosa. “Desde la época del colonialismo, siempre estuvimos mirando lo que estaba pasando en el mundo: qué estaba pasando en París, en Latinoamérica, en África. El estar constantemente mirando alrededor tiene una historia peculiar—muy cosmopolita. Los autores mexicanos leen y hablan muchos idiomas.”

A Boullosa le gustaría ver más conexiones entre autores mexicanos y lectores estadounidenses-mexicanos, y lamenta que las oportunidades de educación para esta población ha ido de mal en peor limitando el acceso a la literatura, lo cual ella opina, es una desgracia.

Boullosa dijo que cuando ella era más joven, estaba en contra de los espacios artísticos designados sólo para mujeres, pero su participación en Numina Femenina refleja la manera como sus ideas sobre el tema ha cambiado.

“Si no se crean espacios para que las mujeres presenten su arte, entonces el arte de las mujeres no aparece”, dijo ella.

Ambas lectoras leerán en español y en inglés, así uniendo los idiomas de su pensamiento y recreando la mezcla que los latinos viven todos los días en EEUU.