By Nina Serrano

El nuevo libro del poeta Francisco X. Alarcón, Mariposas sin fronteras: haikus terrenales y otros poemas (Poetic Matrix Press, 2014) se lee más como una hermosa experiencia que como un libro de poesía.

El libro de 159 páginas que transmite al lector una sensación de curación y lo que falta para preservar la Madre Tierra, las mariposas y la humanidad. Es un libro que se puede navegar a través de los años para vislumbrar mayor entendimiento para la renovación.

Este poemario está dividido en cuatro secciones: la tierra, el fuego, el agua y el aire. Los poemas multilingües se leen tan simple como esos elementos y como tal, la poesía es profundamente poderosa y esencial. Juan Felipe Herrera, poeta laureado de California, se refiere a esta simplicidad como un “texto innovador” y una “creciente fuente inspiracional”.

El poema incluyente de Alarcón, “América”, ​​se ofrece en cuatro idiomas: inglés, español. irlandés (gaélico) y holandés. Sus palabras reflejan los múltiples pueblos y culturas que conforman América.

estruendoso y brillante:
“yo soy tu país también”
este Cuatro de Julio

La versión al inglés del poema ofrece el acento gráfico del español sobre la letra e en América, así el poeta siempre está consciente de que aun en relación con el día de la Independencia, América es un continente.

Esa conciencia impregna la obra de Alarcón. Su enfoque se concentra en la metáfora de una mariposa cruzando la frontera de México-EEUU sin documentos, transformándose en cuatro etapas y cuatro generaciones:

su larga migración
y volver a empezar de nuevo
el maravilloso ciclo de vida
de las mariposas monarcas—
las principales criaturas
migrantes sin fronteras

Uno de los haikus de la Tierra de Alarcón se basa en una imagen del Codex Azteca Borbónico. El glifo Mesoamérica muestra una flor en pleno florecimiento, que representa a la poesía. Desde el glifo de la palabra viene este increíble verso:

mariposas monarcas—
juntos podemos mover
montañas

Como tantos otros de los poemas en este libro, este poema no sólo se conforma de 17 sílabas en tres líneas, sino que lo hace en dos idiomas.
Lo mismo es para los poemas “Healers “ y “Curanderos”.

Healers
a shooting star falls
in the middle of nowhere –
it’s a healing poem

Curanderos
Una estrella fugaz
en media de la nada—
como poema cura

“Su dominio de las formas haiku y tanka es tan parte de la lectura de este hermoso libro que uno no puede sino sentir que es un profundo homenaje al pueblo japonés, como las víctimas de la catástrofe de Fukushima, en gran solidaridad del mundo latino”, dijo Jack Hirschman, ex poeta laureado de San Francisco, quien además señaló que el haiku y el tanka son formas de poemas cortos japoneses.

Las declaraciones de Hirschman elevan a Alarcón al nivel de un embajador literario espiritual o estadista, que se ha convertido en portavoz del espíritu poético al buscar la unidad y paz en el mundo.

Alarcón coordina a menudo talleres de poesía, lecturas y festivales. También, con frecuencia, ha inaugurado eventos para la comunidad ofreciendo las principales oraciones hacia los cuatro puntos cardinales. Como sucedió durante la celebración de El Tecolote de su suplemento literario, Revista Literaria, publicado en agosto de 2010 y editado por el propio Alarcón.

Mariposas sin fronteras ofrece una elevación espiritual y señala el camino a seguir.

—Traducción Alfonso Texidor