En su libro de poemas María Mercedes Carranza nos propone un triste recorrido por 24 ciudades que han sufrido extrema violencia en su martirizado país: Colombia. A través de 24 Cantos a modo de poemas cortos y extremadamente concisos, rinde homenaje a los habitantes que han sufrido la violencia que ha asolado Colombia durante casi medio siglo, entre el ejército, los grupos insurgentes, los paramilitares y los carteles de la droga.
Los fuerza de los poemas repica como campanas que sonaran desde el centro de la destrucción, convirtiéndose en el eco de una insoportable tranquilidad.
Escritos en un forma similar a los haiku japoneses, pero sin respetar su estructura en cuanto al espacio y número de sílabas, resuenan en el silencio como reclamos permanentes contra la sinrazón de la violencia indiscriminada. El primer canto: “Necoclí” es toda una declaración de intenciones cuando sugiere:
Quizás
el próximo instante
de noche tarde o mañana
en Necoclí
se oirá nada más
el canto de las moscas.
Este poema que habla del canto de la moscas es el que define el título del libro, como reivindicando la paz que se siente cuando sólo se escucha el revoloteo de las moscas en la tranquilidad del silencio tras la tragedia.
Canto a canto se van desgranando las masacres que van tiñendo de sangre hasta el agua de los ríos como en “Barrancabermeja”, metáfora de los masacrados que son arrojados al agua del río Magdalena. O como en “Dabeiba”, donde el dulce río “lleva rosas rojas esparcidas en la aguas/ no son rosas rojas, es la sangre que toma otros caminos.”
Metáforas cuidadosamente escogidas para ilustrar el horror con una concisión extrema. Ahí radica la fuerza de los poemas de María Mercedes Carranza, en la parquedad de palabras, donde nada sobra y todo contribuye al ilustrar la atmósfera de desolación.
La edición bilingüe se presenta con una primorosa traducción al inglés de los 24 cantos, realizada por Margarita Millar, que ha logrado mantener la musicalidad de los poemas originales en español, haciendo un gran trabajo de orfebrería lingüística.
María Mercedes Carranza nació en Bogotá en 1945, siendo una figura ampliamente respetada en Colombia como periodista cultural, miembro del Parlamento Nacional, y fundadora-directora de la Casa de Poesía Silva en Bogotá, una organización dedicada a la creación, impulso y diseminación de la poesía. Siempre creyó en el poder de la poesía para transformar la realidad y curar las heridas causadas por la inacabable violencia de su país.
En julio de 2003 se suicidó, dejando un doloroso ejemplo de la destructiva conexión entre violencia y vida personal.
La traductora del libro, Margarita Millar, nacida en Colombia, vive en San Francisco desde 1983. Egresada de San Francisco State University con una maestría en Literatura comparada, ha fungido como intérprete profesional y traductora. Sigue traduciendo poemas de María Mercedes Carranza y otros autores latinoamericanos contemporáneos, además de autores norteamericanos.
El libro está dedicado a Luis Carlos Galán, candidato presidencial asesinado, como un testimonio intemporal al poder y la impotencia de la poeta frente al rostro de la violencia devastadora.